「鍋奉行」を説明調に言うのであれば
person in charge of the hotpot
(鍋を取り仕切る人)
で良いと思います。
ただ日本語の「鍋奉行」は何でも仕切りたがる
厄介な人というニュアンスがありますので、
そういたニュアンスを出すには直訳ですが
hotpot governor(鍋を仕切る人)も良いでしょう。
この語を言った後で
we sometimes use this term as a cynical expression
to describe anyone trying to take charge.
(私この表現を自分のやり方を通したがる人への
皮肉な言い方として使うこともあります。)
と説明してあげると良いでしょうね。
参考になれば幸いです。
- "Hot Pot Master"
直訳すると「ホットポットの達人」で、鍋料理を取り仕切る人を意味します。
- "Soup Boss"
直訳すると「スープのボス」で、鍋料理を管理する人をカジュアルに表現しています。
例文:
- "He's the Hot Pot Master at our dinner parties."
「彼は私たちのディナーパーティーで鍋奉行です。」
- "She’s the Soup Boss, making sure everything is cooked perfectly."
「彼女は鍋奉行で、すべてが完璧に調理されていることを確認しています。」