世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

鍋奉行って英語でなんて言うの?

お鍋料理の煮え頃や食べ頃を厳しく管理、取り仕切っている人。
default user icon
( NO NAME )
2018/01/05 13:17
date icon
good icon

5

pv icon

7779

回答
  • person in charge of the hotpot

  • hotpot governor

「鍋奉行」を説明調に言うのであれば person in charge of the hotpot (鍋を取り仕切る人) で良いと思います。 ただ日本語の「鍋奉行」は何でも仕切りたがる 厄介な人というニュアンスがありますので、 そういたニュアンスを出すには直訳ですが hotpot governor(鍋を仕切る人)も良いでしょう。 この語を言った後で we sometimes use this term as a cynical expression to describe anyone trying to take charge. (私この表現を自分のやり方を通したがる人への 皮肉な言い方として使うこともあります。) と説明してあげると良いでしょうね。 参考になれば幸いです。
回答
  • Hot Pot Master

  • Soup Boss

- "Hot Pot Master" 直訳すると「ホットポットの達人」で、鍋料理を取り仕切る人を意味します。 - "Soup Boss" 直訳すると「スープのボス」で、鍋料理を管理する人をカジュアルに表現しています。 例文: - "He's the Hot Pot Master at our dinner parties." 「彼は私たちのディナーパーティーで鍋奉行です。」 - "She’s the Soup Boss, making sure everything is cooked perfectly." 「彼女は鍋奉行で、すべてが完璧に調理されていることを確認しています。」
good icon

5

pv icon

7779

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7779

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー