世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

鍋奉行って英語でなんて言うの?

お鍋料理の煮え頃や食べ頃を厳しく管理、取り仕切っている人。

default user icon
( NO NAME )
2018/01/05 13:17
date icon
good icon

5

pv icon

8201

回答
  • person in charge of the hotpot

  • hotpot governor

「鍋奉行」を説明調に言うのであれば
person in charge of the hotpot
(鍋を取り仕切る人)
で良いと思います。

ただ日本語の「鍋奉行」は何でも仕切りたがる
厄介な人というニュアンスがありますので、
そういたニュアンスを出すには直訳ですが
hotpot governor(鍋を仕切る人)も良いでしょう。

この語を言った後で

we sometimes use this term as a cynical expression
to describe anyone trying to take charge.
(私この表現を自分のやり方を通したがる人への
皮肉な言い方として使うこともあります。)

と説明してあげると良いでしょうね。

参考になれば幸いです。

回答
  • Hot Pot Master

  • Soup Boss


- "Hot Pot Master"
直訳すると「ホットポットの達人」で、鍋料理を取り仕切る人を意味します。

  • "Soup Boss"
    直訳すると「スープのボス」で、鍋料理を管理する人をカジュアルに表現しています。

例文:
- "He's the Hot Pot Master at our dinner parties."
「彼は私たちのディナーパーティーで鍋奉行です。」

  • "She’s the Soup Boss, making sure everything is cooked perfectly."
    「彼女は鍋奉行で、すべてが完璧に調理されていることを確認しています。」
good icon

5

pv icon

8201

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8201

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー