鍋奉行って英語でなんて言うの?

お鍋料理の煮え頃や食べ頃を厳しく管理、取り仕切っている人。
default user icon
( NO NAME )
2018/01/05 13:17
date icon
good icon

5

pv icon

3778

回答
  • person in charge of the hotpot

    play icon

  • hotpot governor

    play icon

「鍋奉行」を説明調に言うのであれば
person in charge of the hotpot
(鍋を取り仕切る人)
で良いと思います。

ただ日本語の「鍋奉行」は何でも仕切りたがる
厄介な人というニュアンスがありますので、
そういたニュアンスを出すには直訳ですが
hotpot governor(鍋を仕切る人)も良いでしょう。

この語を言った後で

we sometimes use this term as a cynical expression
to describe anyone trying to take charge.
(私この表現を自分のやり方を通したがる人への
皮肉な言い方として使うこともあります。)

と説明してあげると良いでしょうね。

参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

3778

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3778

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら