鍋奉行って英語でなんて言うの?
お鍋料理の煮え頃や食べ頃を厳しく管理、取り仕切っている人。
回答
-
person in charge of the hotpot
-
hotpot governor
「鍋奉行」を説明調に言うのであれば
person in charge of the hotpot
(鍋を取り仕切る人)
で良いと思います。
ただ日本語の「鍋奉行」は何でも仕切りたがる
厄介な人というニュアンスがありますので、
そういたニュアンスを出すには直訳ですが
hotpot governor(鍋を仕切る人)も良いでしょう。
この語を言った後で
we sometimes use this term as a cynical expression
to describe anyone trying to take charge.
(私この表現を自分のやり方を通したがる人への
皮肉な言い方として使うこともあります。)
と説明してあげると良いでしょうね。
参考になれば幸いです。