世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

鍋奉行って英語でなんて言うの?

お鍋料理の煮え頃や食べ頃を厳しく管理、取り仕切っている人。
default user icon
( NO NAME )
2018/01/05 13:17
date icon
good icon

5

pv icon

7184

回答
  • person in charge of the hotpot

    play icon

  • hotpot governor

    play icon

「鍋奉行」を説明調に言うのであれば person in charge of the hotpot (鍋を取り仕切る人) で良いと思います。 ただ日本語の「鍋奉行」は何でも仕切りたがる 厄介な人というニュアンスがありますので、 そういたニュアンスを出すには直訳ですが hotpot governor(鍋を仕切る人)も良いでしょう。 この語を言った後で we sometimes use this term as a cynical expression to describe anyone trying to take charge. (私この表現を自分のやり方を通したがる人への 皮肉な言い方として使うこともあります。) と説明してあげると良いでしょうね。 参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

7184

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7184

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら