飛行機の席が真ん中だったので、通路側と窓側の席の乗客にはさまれたって英語でなんて言うの?
「はさまれた」って言いたいとき何といえばいいですか?
回答
-
On the plane, I was in the middle seat, so I was between the passengers in the aisle seat and window seat.
-
I had a middle seat on the plane, so I had passengers on either side of me, in the aisle seat and window seat.
挟む = to be on either side
挟まれる = to have on either side (of you)
回答
-
I had the middle seat, so I was sandwiched in between the person on window seat and aisle seat
そのままの訳しですが、「I had the middle seat, so I was sandwiched in between the person on window seat and aisle seat」を提案しました。
ここで面白い動詞を使ったのですが、「sandwiched」は聞いたことがありますか?
要するに、サンドイッチのように、「挟まれた」と言う意味です。
この文脈ならパーフェクトなので、ぜひ使ってください。
他の使用例:
- I was sandwiched between two beautiful girls
- In a hamburger, the meat pate is basically sandwiched between two buns