まるで客より従業員が偉いというような態度だったって英語でなんて言うの?

オススメの航空会社の話題から、ある中国系航空会社に乗った時の出来事について。
離陸前、ある乗客が荷物を棚にあげていたり、ある乗客は他の乗客に通路を譲るため、座席の方に入ったが、従業員が通るため、一言もなく、我が物顔で通路を空けさせた。朝食は菓子パン1つと牛肉のふりかけ?がかかったパン1つの2つが紙袋に入っていた。しかし、窓側の乗客のテーブルに投げて渡してる光景を見た時は衝撃的だった。
default user icon
Mariさん
2017/05/01 06:53
date icon
good icon

3

pv icon

2301

回答
  • The flight attendants were acting as if they were better than their passengers.

    play icon

  • The cabin crew was acting as if they were superior to their passengers.

    play icon

1) The flight attendants were acting as if they were better than their passengers.
「客室乗務員は乗客よりあたかも優れているかのように振る舞っていた」
2) The cabin crew was acting as if they were superior to their passengers.
「客室乗務員は乗客よりもあたかも(立場的に)上かのように振る舞っていた」

flight attendantやcabin crewは「客室乗務員」、passengerは「乗客」です。
actは「振る舞う」、as ifは「あたかも~だ」です。
回答
  • The flight attendants did not show respect to the passengers at all.

    play icon

  • The flight attendants acted disrespectful to the passengers.

    play icon

『偉い』という日本語はその意味するところがあいまいで、直訳できる英語がありません。
そこで"respect"(相手を尊重すること、敬意を払うこと)という名詞、または "disrespectful"(相手を見下すような、非礼な)という副詞を使って英訳してみました。

例文1)客室係は乗客に対してまったく敬意を払わなかった(=丁寧に扱わなかった)
例文2)客室係は乗客に失礼な態度で接した
good icon

3

pv icon

2301

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2301

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら