He speaks off the cuff.は
「思いつきで話す」という意味ですが、
この文はどちらかと言うと、
「事前準備なしに即興で話す」
という意味ですので、今回のケースとは
ちょっと違うかもしれません。
「しっかり考えずに、思いつきで話す」は
He speaks without much consideration.
He speaks with no consideration.
です。
「しっかり考えずに」は「あまり考えずに」
と置き換えて、without much consideration、
with no considerationと言えば大丈夫です。
もう少しくだけた表現であれば
without giving it too much thought
でも通じます。
参考になれば幸いです。
❶He always speaks without much thought.
(彼はいつもあまり考えずに話す)。
❷ He always speaks his mind.
(彼はいつも思ったことを話す)。
*思いつきで話す、とは少し違いますが…
Speaking one’s mind. は 相手を傷つけようが、思ったことを話すことです。トランプさんのような人かな?
既にいくつか回答挙がっていますが、3つ言い方を考えてみました(*^_^*)
He says whatever he comes up with.
「彼は思いついたことを何でも言う」
He speaks without thinking deeply.
「彼は深く考えずに話す」
He says whatever he comes up with on the spot.
「彼はその場で思いついたことを何でも言う」
whatever「何でも」
come up with「思いつく」
without thinking「考えずに」
deeply「深く」
on the spot「その場で」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI