ヘルプ

思いつきで話すって英語でなんて言うの?

彼は思いつきで話しをするの「思いつき=しっかり考えず」何といえばいいですか?
それとしっかり考えるの「しっかり」という副詞は何が適切でしょうか?
LioKenさん
2018/01/13 22:03

16

8840

回答
  • He speaks off the cuff.

  • He speaks without much consideration.

  • He speaks with no consideration.

He speaks off the cuff.は
「思いつきで話す」という意味ですが、
この文はどちらかと言うと、
「事前準備なしに即興で話す」
という意味ですので、今回のケースとは
ちょっと違うかもしれません。

「しっかり考えずに、思いつきで話す」は

He speaks without much consideration.
He speaks with no consideration.
です。

「しっかり考えずに」は「あまり考えずに」
と置き換えて、without much consideration、
with no considerationと言えば大丈夫です。

もう少しくだけた表現であれば
without giving it too much thought
でも通じます。

参考になれば幸いです。
回答
  • Speak without much thought.

  • Speaking one’s mind.

❶He always speaks without much thought.
(彼はいつもあまり考えずに話す)。

❷ He always speaks his mind.
(彼はいつも思ったことを話す)。
*思いつきで話す、とは少し違いますが…

Speaking one’s mind. は 相手を傷つけようが、思ったことを話すことです。トランプさんのような人かな?

16

8840

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:8840

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら