like you askedと言う言い方が近いと思います。文末につければいいですね。
「[ジャジャーン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56258/)」Tada! と言います。
「[リクエスト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63400/)にお応えして、お誕生日に特別なチョコレートケーキを焼いたよ」
I made a special chocolate cake for your birthday like you asked.
「リクエストにお応えしてカレーを作ってみたよ」
I tried cooking curry like you asked.
回答1・2どちらも、[リクエスト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63400/)に応えて、という意味になります。
2番目の方がちょっとくだけた感じはしますが、どちらもよく使われますよ。
According to your request, I've got this car for you!
リクエストにお応えして、[君のために](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73030/)この車をゲットしたよ!
I had my hair cut as you requested... Do you like it?
あなたのリクエストに応えて髪を切ってみたんだけど・・・気に入った?
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
in response to popular request
多くの要望にお応えして
例:
In response to popular request, I've ...
多くの要望にお応えして、〜しました。
ぜひ参考にしてください。