普通に「手をあげる」と英語で言うために、「raise your hand」とか「put your hand up」とか言います。そのうえ、多数決で何かを決める時は、例えば質問者の書いてある表現を英訳したら「Raise your hand if you agree」とか「Put your hand up if you agree」とか言えます。
その他にもう一つの言い方があります。多数決の場合は「show of hands」と言うのも多いです。文にしたら「Show of hands for everyone who agrees」または「Show of hands for those who agree 」となります。
賛成の人は手を挙げてください。
Please raise your hand if you agree.
フォーマルに言うのであれば、
All in favor, raise your hand.
という言い方もあります。
ちなみに多数決で決めることをmajority voteと言います。
「手を下げてください」は
Please lower your hands. または
Please put your hands down.と言います。
これを言ってあげると手を下げるタイミングがわかっていいですよね!
「挙手」は、
"a show of hands"/ "to raise your hand"
という表現を使うことが出来ます。
"Let's take a vote by a show of hands."
「挙手で多数決をとりましょう。」
"Let's take a poll. Raise your hand if you agree."
「多数決で決めましょう。賛成の人は挙手してください。」
"vote" / "poll"は、「投票」という意味です。
ご参考になれば幸いです。