広告代理店の人に、
「あの広告は販売促進効果がありました。」と伝えたいです。
日本のビジネスシーンでよく聞く言葉だと思うのですが、英語ではなんていえば伝わりますか?
「販売促進」は、sales promotion です。
「広告」は advertisement または省略形の ad。
「効果があった」は 私としては、
The advertisement contributed a lot to sales promotion.
がいいと思います。
これは「広告が販売促進に非常に貢献した」という英語です。
もちろん、effective(効果がある)を使って、
The advertisement was effetive for sales promotion.
でもいいと思います。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
この場合の「促進」は accelerate か boost で言えます。
この両方の言い方が「販売」を(増加させた)という意味になります。
「効果」があるというのは has/had the effect of ~ という意味になります。
例文 That advertisement was very successful. It had the effect of accelerating sales.
「あの広告はとても成功でした。販売促進効果がありました。」
参考になれば幸いです。