まず「やっぱりな!」的なニュアンスで
I knew it!
と言うことができます。
直訳すると「私はそれを知っていた」ですが、相手が言うであろうことをはじめから分かっていたということで、「やっぱり」とか「思った通りだ」といった意味になります。
I knew you would say that.
「それ言うと思ってたよ」
これも直訳すると「私はあなたがそれを言うだろうと分かっていた」ですが、つまりは「それ言うと思った」ということですね。
ご参考になれば幸いです。
「それ言うと思った」という表現は英語では、「I knew you would say that.」や、「Just as I thought, you said...'」などと言います。
- "I knew you would say that."
「君がそれを言うと思っていたよ」の意味があります。"I knew"は「予想していた」という意味で、「君がそう言うと思った」というニュアンスを持たせています。
- "Just as I thought, you said you'd diet from tomorrow."
「思った通り、君は明日からダイエットをすると言ったね」と訳すことができます。「Just as I thought」は「思ったとおりに」、つまり「ある行動や結果を予想していたこと」という意味になります。