How can I explain it?
どうやってそれを[説明](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31183/)すれば良いかな?
What's the best way to say it?
どうやってそれを言うのが[最適](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59710/)かな?
「explain」は「説明する」という意味の英語表現です。「best way」は「一番良い方法」です。
「How can I say?」や「How should I say?」とはちょっと変な英語です。どうしてかというと、直接目的語がないので!「How can I say it?」「How should I say it?」とは悪くないですが、上記は、私にとって、もっと自然な表現だと思います。
はい、お考えになった表現で全く問題無いと思います。
言語 → 言葉 → 会話するためにあるもの、まずその本来の主旨は“通じる”ことにあると思います。 ここで数多くの先生方が紹介するのは、あくまでも“ネイティブ” がよく使う定番表現や流行り文句、自然な言い方であって必ずしもこれらが全てだとは限りません。まずは通じるところからスタート、そしてその中で徐々に他の言い方や言い回し、傾向などをピックアップしていければベストだと思いますよ~!
ここで少しでも参考になるのは“他”の言い方とそれぞれの違い、あえて厳密に区別するならばの違いです:
How can I say? (直訳:どう[言える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70247/)かな? → なんて言えばいいかな?)
How should I say? (直訳:どう言うべきかな? → なんて言えばいいかな?)
二個目の例では、“べき”という言葉が入ってますので、背景として「相手に解るためには」や「言い方に気を配る必要がある?」ような時のニュアンスにも使われますね。
私の挙げた例では
How should I put it? (直訳:どう([言葉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34273/)を)並べたらいいのかな?)
Give me a minute (直訳:(考え事などの時の)ちょっと待ってください。)
Let me see (直訳:(考え事などの時の)え~と)
実際の場では必ずしも“何と言えばいいかな?”という表現ではなく、上記最後の2個の例文もまた使えるのでは?と思います。
少なくとも、日本語の“え~と”という表現はくれぐれも気を付けてください。かつて私がまだ会社員だったころ、米国のファースト・フード店に入った部下が“え~と”と言いながら必死に注文して全て8個ずつ買ってきてしまったことがあります。これは“ネタ”ではなく実際の話。それ以降、本人の“あだ名”が今日に至るまで“エート・マン”と呼ばれてます。