会社の慣習に黙って従うことが大切って英語でなんて言うの?

会社では、新しいことを始めたり、既存の事柄を変えることよりは
(出る杭はうたれる)、会社の慣習に黙って従うことが大切って何といえばいいですか?ただ従うっていうだけではなく「黙って従う」というニュアンスを出したいです。
default user icon
LioKenさん
2018/02/01 19:01
date icon
good icon

4

pv icon

5981

回答
  • follow

    play icon

  • comply (with)

    play icon

「黙って従う」というニュアンスも、内容次第で follow 一語で出せます。
むしろ、「いやいや従う」なら follow reluctantly などと副詞を加えます。

「会社の慣習に黙って従うことが大切」は、

 It is important to follow company tradition/customs.

でいいと思います。


もう1つ、comply with は特に規則や基準などに従う場合に多く使われるので、その分否応無しに従わなければいけない感じになります。
(コンプライアンス compliance はこの派生語)

ただこれは、今回の場合に使ってもいいかもしれませんが、慣習(tradition, customs)と一緒に使うのが適当かどうか、確信がないので参考という意味で2番めに挙げました。
good icon

4

pv icon

5981

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5981

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら