このお話の概要はこうです。と初めて、その後にサマリーを続けて書きたいのですが、この場合なんと訳せばいいでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
「概要」は summary, outlineと表現できます。
“The summary of the story is; 〜.”
「このお話の概要はこの通りです。〜(概要)」
“Following is the brief outline of the story.”
「話の概要は次の通りです。」
* brief outline: 簡単なあらすじ(≒概要)
“To summarize the story, 〜”
「話を要約すると〜」
ご参考になれば幸いです。
「その後にサマリーを続けて書きたい」と言うことですが、どういう状況か確定できないので、幾つか考えられることを書きます。
通常、英文は概要(その文章で一番言いたいこと)を1段落目に持ってきて、その後、その概要に必要な詳細内容を段落を分けて(1つの段落に付き言いたいことは1つ)書いていきます。その場合は、「これがサマリーです」とは書きません。
何らかの文章を読んで、その概要をまとめて書きたい時は、表題として、1番のように「Summary」としておけばいいでしょう。
2番の例は、口頭での説明の時に使います。「This」は通常、前文でのことを指しますが、口頭の場合は、後に「This」の内容が来ることがあります。
回答したアンカーのサイト
イングリッシュフォーオール Facebook