スノーボードは常に危険と隣り合わせの競技ですって英語でなんて言うの?

「スノーボードは常に危険と隣り合わせの競技で、選手は命懸けで戦っている」を訳したいです。オリンピックで見て心を打たれています。
default user icon
kyokoさん
2018/02/12 10:50
date icon
good icon

11

pv icon

10601

回答
  • Snowboarding is a sport that always borders on being dangerous.

    play icon

…で、選手は命懸けで戦っている = ...so athletes are risking their lives when they compete.

隣り合わせ = to be next to, to border on (~に近似する)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Snowboarding goes hand in hand with danger, and athletes are literally fighting for their lives.

    play icon

質問をありがとうございました。
最初に文を分解してみましょう:

"to go hand in hand" 常に一緒に行く/一緒に表示されるか、または関連していることを意味します。さまざまな状況で使用できます。

Hot chocolate and winter go hand in hand.
ホットチョコレートと冬は手をつないで行きます。
Economic stability and job opportunities coincide.
経済の安定と雇用機会は一致する。

Snowboarding goes hand in hand with danger, and athletes are literally fighting for their lives.
"literally"
"命懸けで戦っている" 文字通りの意味と比喩的な意味を持つことができます。
文字通り: "My father is fighting for his life after the car crash."「私の父は自動車事故の後、彼の人生のために戦っています。」
比喩: "The dancer was fighting for her life during her performance."
「ダンサーはパフォーマンス中に人生のために戦っていた。」
文章の中で: "athletes are fighting for their lives"
比喩的および文字通りの意味(危険)の両方を強調するには、「literally」を追加する必要があります。
回答
  • Snowboarding goes hand in hand with danger.

    play icon

  • Athletes literally risk their lives competing.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・Snowboarding goes hand in hand with danger.
スノーボードは常に危険と隣り合わせです。

go hand in hand with は「〜を伴う」のようなニュアンスの英語表現です。

・Athletes literally risk their lives competing.
選手は文字通り命がけで戦います。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

11

pv icon

10601

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:10601

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら