同じ写真を向かい合って見ていると、自分と相手の左右が反転してややこしいので「向かって右・左」という表現を使いたいのです。たとえば
「写真に向かって右側が私の妹です」
また、「写真の真ん中の人が私の母です」は"The person in the middle of this picture is my mother"でよいでしょうか。
「[写真](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44671/)に向かって[右](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44071/)」を直訳したら「if you're facing the photo, she's on the right」になりますが、英語でもっと簡単に「she's on our right」だけで済みます。
「写真に向かって右側が私の妹です」= My younger sister is on our right
「The person in the middle of this picture is my mother」で大丈夫です。
他の例文:
Kevin is on the right, I'm in the middle, and Laura is on the left.
右がケビン、真ん中が私、[左](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36987/)がローラです。
1) On the right, left and middle of the picture
「([写真](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44671/)の中の)[右](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44071/)、[左](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36987/)、真ん中」という意味になります。
あまり難しく考えず、「写真の中の右、左」のように伝えると「向かって」はどう訳すんだろうなど悩まなくて済みます。
英語は比較的日本語よりもシンプルな物の考え方をする言語(と個人的には思います)ですのでシンプルに考えるとより伝わりやすくなります。
2) In the right, left and middle of the picture
こちらの表現も1)と同様に「(写真の中の)右、左、真ん中」という意味になります。
Onは写真を上から見た感じ、inは写真の中から見て、という感覚でしょうか。
意味は1)と同じです。
3) To the right, left and middle of the picture「(写真の外の)右、左、真ん中」という意味になり1), 2)とは少し意味が異なります。
この表現は補足として覚えておいていただければいいのですが、Toを付けると写真の外に位置している物を指します。例えば写真立てを置いてある右隣に本棚が置いてあるとすると、To the right of the picture is a book shelfとなります。
写真の向かって右側、左側、というのをRight hand side, left hand sideをいう様に
どちら側にいるかで表現することができます。
To your right, だと、「あなたから見て、右」となります。
真ん中の人がお母様である文章はそれでいいです。
または、二人に挟まれた真ん中の人、という意味であれば、
The person in the middleで、(3人いて)真ん中の人、となります。