「掛けふとん」a comforter「[毛布](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57234/)」は a blanketと言います。
ホテルの部屋が寒くて追加で掛け布団を持ってきてもらいたい時は、
It's very chilly in my room. Can I have an additional comforter?
「部屋がすごく寒いので追加の掛けふとんもらえますか」
他にも、
Can you bring an additional comforter?
「[追加](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32180/)の掛け布団持ってきてもらえますか」
と言ってもいいですね。
アメリカでは掛け布団のことを comforter と呼ぶことが多いです。イギリスでは掛け布団のことを duvet と呼ぶような気がします。Duvetはアメリカでも言うのですが、聞く頻度が低いような気がします。
例)
ホテルの部屋が寒かったのでフロントに掛け布団の追加を頼んだ
My hotel room was cold; so, I asked for an additional comforter
ご参考になれば幸いです。
Bedspreads
An extra layer of warmth (and style)
●Bedspread
Bedspreads add warmth to your bedroom and offer a cosier night’s sleep. (cosier= cosy= comfort)
『掛け布団を追加でもらいたいです』は、
Could I get a bedspread? I'm feeling a little bit cold.
or try:
Could I get some extra bedding, like a blanket or a bedspread? I'm feeling a little bit cold.
他に、blanket/throwと言ったりもします。
飛行機の中で:
Could I get a blanket, please?
ブランケット一つください
Put a throw or a blanket on.
ブランケットか何か掛け布団とつけないさい。
「掛け布団」は英語で duvet や comforter のように言うことができます。
例:
Could we get an extra comforter?
追加で掛け布団をいただけますか?
The duvet is very warm.
この掛け布団はとても暖かいです。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
「掛け布団」は英語で comforter や duvet と言うことができます。
アメリカでは comforter、イギリスでは duvet が使われることが多いように感じます。
例:
I would like an extra duvet, please.
掛け布団を追加でいただけますか?
ぜひ参考にしてください。