英語でぴったり相当する決まり文句はないんですが、上記の英訳例で言いたいことを表現出来ると思います。
in step with you は「あなたに歩幅を合わせて」という意味合いになります。
walk through life by your side は 「あなたの側に人生を歩いて行きたい」を意味します。
"Follow in your footsteps" (文字通りですと「あなたの足跡について行きたい」) という似ている表現もありますが、意味は少し違って、同じ業界、仕事、大学などに入るというニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです。