あなたと同じ軌道で生きていくって英語でなんて言うの?
大好きな彼に、あなたに歩幅を合わせて生きていく。というような意味のことを言いたいです。
直訳でなくても、同じような意味あいの言葉を教えてください。
回答
-
I want to live my life in step with you.
-
I want to walk through life by your side.
英語でぴったり相当する決まり文句はないんですが、上記の英訳例で言いたいことを表現出来ると思います。
in step with you は「あなたに歩幅を合わせて」という意味合いになります。
walk through life by your side は 「あなたの側に人生を歩いて行きたい」を意味します。
"Follow in your footsteps" (文字通りですと「あなたの足跡について行きたい」) という似ている表現もありますが、意味は少し違って、同じ業界、仕事、大学などに入るというニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I will stay on the same path with you.
生きていく = to keep on living, to subsist
軌道 = orbit, trajectory; railroad track