忙しかったみたいだね!って英語でなんて言うの?
友達から、今日ご主人見掛けたよ~
仕事忙しそうだったよ~
など日中の様子を聞いていて、主人が帰宅した際に
「お疲れ様。今日は忙しかったみたい(らしい)ね」
または、
職場に行った時にデスクに資料が散乱してる様子をみて
「わお!今日は忙しかったみたいだね。。。」
全く違うシチュエーションでも、日本語では同じ表現になりますが、
英語では使い分けがあるのでしょうか?
回答
-
I heard you were busy today.
-
Looks like you were busy today.
-
Seems like you had a busy day.
他の人から「忙しそうだった」と "聞いた" 場合は hearを使います。
「忙しかった」という状況を "見た" 場合は lookを使います。
Seems like you had a busy day.「今日は忙しい日だったようだね」は
どのような状況でも使えます。
seems like ~ は「~のようだ」という意味なのでその場の雰囲気や様子から
察したものに言うことができます。
回答
-
How are you? One of my friends/〇〇 told me you were busy today.
★ 訳
「お疲れ様/元気? 友達の1人が/〇〇が、今日はあなたが忙しくしてたって言ってたよ」
★ 解説
・How are you?
この表現は相手の様子を聞くというよりも、「やぁ」や「どう?」など、日本語にするとただの声かけに近い意味になっていることが大変よくあります。
誰かに会ったときに使うので、日本語で「お疲れ様」という場面にも合うことがしばしばです。
・one of my friends「友達のひとり」
わざわざ名前を出すほどでもないとき、名前を言いたくないときなどに使えます。相手も知っている人のことを言うのであれば、その名前を言えばいいので、〇〇を追加しておきました。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I heard you were busy!
-
it looks like you were busy.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I heard you were busy!
忙しかったと聞いたよ!
・it looks like you were busy.
今日忙しかったみたいだね(デスクをみたとき)
busy で「忙しい」という意味になります。
誰かから聞いた時は heard のような表現を使うことが多いです。
自分で見た時は looks like や seems like などが良いでしょう。
ぜひ参考にしてください。