一段落して落ち着いたって英語でなんて言うの?
ずっと仕事で忙しかった時期を抜けて、「やっと仕事が一段落して落ち着きましたね」と言いたいです。
回答
-
I was very busy with my work, but now I feel comfortable.
RYOさんへ
「一段落する」「[落ち着く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6859/)」をどのように英語にするかが
ポイントですね。
「一段落する」は、I【was】very busy with my work,
と最初に過去形を使い、またその後の英文(but now...)と
セットにすれば、「[忙しかった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36525/)=今は忙しくない」という
ニュアンスを解決できます。
「落ち着く」は、... but now I feel【comfortable】.
comfortableという英単語を使う事で、「心地よい」
「ストレスの無い」という状況を表現できます。
いずれも、熟語や新しい表現ではなく、出来る限り
シンプルな英単語で表現できる方法を考えました。
現実的に、日本人が英語を話せるようになるためには
知らない英単語との付き合いは永遠の課題であり
悲しいかな英語講師をしている我々でも(と言うより
プロの通訳者の方であっても)、知らない英単語は
常にあります。
蛇足でしたが、少しでもお役に立てますと幸いです。
RYOさんの英語学習の成功を心より願っております。
<ボキャブラリー>
busy with work = 仕事で忙しい
comfortable = 心地よい
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
to finish the first stage
-
to let up
-
to calm down
「仕事は来週に一段落するはずです」は
「(The) work should let up by next week」あるいは
「Work should calm down by next week」
「社長の連絡まで一応一段落です」は
「We're finished for now, until the president calls again」
回答
-
Now that we are done with our work, we can finally breathe again.
-
We can finally relax.
-
We can finally rest.
Now that 〜, = [今は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/103360/)〜なので、〜となった今では
be done with 〜=[ 〜を終える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66298/)
breathe again = やっと一息つく、一安心する
breathe は「呼吸をする」という意味ですが、
緊張した出来事などが終わって、ホッとする時に、
I can breathe again.(直訳:再び呼吸ができる)という
表現がよく使われます。
他にも、
I can breathe. (息ができる)again がないバージョン
I can rest. (休むことができる)
I can relax. (落ち着ける)
も使える表現ですので、覚えておくとよいですよ!
回答
-
My work has settled down.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
My work has settled down.
「仕事が落ち着きました」
一段落してというところはすっ飛ばしましたが、英語としてはこれで十分に思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)