AはBを陥れるためにBのありもしない噂をCに吹き込んだって英語でなんて言うの?
AさんはC君に振り向いてもらうために、わざとC君の恋人であるBさんに関するありもしない悪い噂を吹き込んだという内容です。よろしくお願いします!
回答
-
gossip
-
Ms. A talked gossip of Mr. C to Mr. B who is Mr. C's girlfriend to get attention of Mr.C.
質問者さん こんにちは。
うわさは、gossip/rumor/hearsayなどで表現されます。
3つの単語のニュアンスの違いは、以下の通りです。
gossip:他人(大抵関係者)に関するカジュアルで、根拠のない会話や報告
rumor :現在すでに流れている根拠のない、疑わしい話やレポート
hearsay:近々役員に昇進するらしい」「夏のボーナスは増額されるらしい」の様な、聞いたことはあるけれど、確かでない話。(伝え聞きと訳されることもあります。)
<Vocabulary>
・talk gossip : 噂話を吹き込む
・get attention of - : -さんの気をひく