世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

AはBを陥れるためにBのありもしない噂をCに吹き込んだって英語でなんて言うの?

AさんはC君に振り向いてもらうために、わざとC君の恋人であるBさんに関するありもしない悪い噂を吹き込んだという内容です。よろしくお願いします!
default user icon
MMさん
2018/03/04 00:06
date icon
good icon

4

pv icon

7533

回答
  • gossip

  • Ms. A talked gossip of Mr. C to Mr. B who is Mr. C's girlfriend to get attention of Mr.C.

質問者さん こんにちは。 うわさは、gossip/rumor/hearsayなどで表現されます。 3つの単語のニュアンスの違いは、以下の通りです。 gossip:他人(大抵関係者)に関するカジュアルで、根拠のない会話や報告 rumor :現在すでに流れている根拠のない、疑わしい話やレポート hearsay:近々役員に昇進するらしい」「夏のボーナスは増額されるらしい」の様な、聞いたことはあるけれど、確かでない話。(伝え聞きと訳されることもあります。) <Vocabulary> ・talk gossip : 噂話を吹き込む ・get attention of - : -さんの気をひく
Yoko T 英語コーチ
good icon

4

pv icon

7533

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7533

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー