「長嶋茂雄より王貞治の方が野球の神様だと私は思う」って英語でなんて言うの?
AとBを比べて、「AよりBの方がCだ」と言いたいときのCに入るものが名詞だった場合(ここでは「野球の神様」)、どういう言い方がありますか?
B rather than A is C.
というのを思いつきましたが、あまりしっくりきません。
回答
-
Sadaharu Oh deserves to be called a baseball genius, rather than Shigeo Nagashima.
「AよりBの方がCだ」と言いたい時、Cに入るものは形容詞または副詞とするのが、英語の比較の文の原則ですが、名詞や動詞を使った比較表現は、rather than を使えばできますね。
そこで、
Sadaharu Oh, rather than Shigeo Nagashima must be called a baseball genius.
という文でも意味は通じますが、
deserve(〜にふさわしい)
を使えば、
Sadaharu Oh deserves to be called a baseball genius,
(王貞治は野球の神様と呼ばれるにふさわしい)
という文ができるので、その後に rather than Shigeo Nagashima と続けます。
また、「王こそふさわしい」と強調するなら
It is Sadaharu Oh who deserves to be called a baseball genius, rather than Shigeo Nagashima.
というのもいいですね。