「長嶋茂雄より王貞治の方が野球の神様だと私は思う」って英語でなんて言うの?

AとBを比べて、「AよりBの方がCだ」と言いたいときのCに入るものが名詞だった場合(ここでは「野球の神様」)、どういう言い方がありますか?
B rather than A is C.
というのを思いつきましたが、あまりしっくりきません。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/22 15:26
date icon
good icon

2

pv icon

1567

回答
  • Sadaharu Oh deserves to be called a baseball genius, rather than Shigeo Nagashima.

    play icon

「AよりBの方がCだ」と言いたい時、Cに入るものは形容詞または副詞とするのが、英語の比較の文の原則ですが、名詞や動詞を使った比較表現は、rather than を使えばできますね。

そこで、

 Sadaharu Oh, rather than Shigeo Nagashima must be called a baseball genius.

という文でも意味は通じますが、

 deserve(〜にふさわしい)

を使えば、

 Sadaharu Oh deserves to be called a baseball genius,
 (王貞治は野球の神様と呼ばれるにふさわしい)

という文ができるので、その後に rather than Shigeo Nagashima と続けます。

また、「王こそふさわしい」と強調するなら

 It is Sadaharu Oh who deserves to be called a baseball genius, rather than Shigeo Nagashima.

というのもいいですね。

good icon

2

pv icon

1567

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1567

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら