ヘルプ

あなたがそう言ってくれてスカッとしたよって英語でなんて言うの?

たとえばA,B,Cさんがいて、AさんがBさんに失礼なことを言ったり
、したときに、
Cさんが機転をきかせた一言をかましてAさんを黙らせたとき。
B「あなたがそう言ってくれてスカッとした!」
kyokoさん
2018/12/02 22:38

1

1974

回答
  • I feel so much better now that you have talked to A.

  • Thank you for sticking up for me. I feel so relieved now.

1) I feel so much better now that you have talked to A.
「あなたがAに言ってくれたおかげですっきりしたよ。」というニュアンス。
「すっきりした・スカッとした」は I feel so much better now. と言えると思います。

2) Thank you for sticking up for me. I feel so relieved now.
「庇ってくれてありがとう。すっきりしたよ。」
stick up for 人 で「人を弁護する・庇う」
feel relived で「ホッとする」という他に「すっきりする」という意味にもなります。

ご参考になれば幸いです!

1

1974

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1974

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら