あなたがそう言ってくれてスカッとしたよって英語でなんて言うの?

たとえばA,B,Cさんがいて、AさんがBさんに失礼なことを言ったり
、したときに、
Cさんが機転をきかせた一言をかましてAさんを黙らせたとき。
B「あなたがそう言ってくれてスカッとした!」
default user icon
kyokoさん
2018/12/02 22:38
date icon
good icon

2

pv icon

2389

回答
  • I feel so much better now that you have talked to A.

    play icon

  • Thank you for sticking up for me. I feel so relieved now.

    play icon

1) I feel so much better now that you have talked to A.
「あなたがAに言ってくれたおかげですっきりしたよ。」というニュアンス。
「すっきりした・スカッとした」は I feel so much better now. と言えると思います。

2) Thank you for sticking up for me. I feel so relieved now.
「庇ってくれてありがとう。すっきりしたよ。」
stick up for 人 で「人を弁護する・庇う」
feel relived で「ホッとする」という他に「すっきりする」という意味にもなります。

ご参考になれば幸いです!
good icon

2

pv icon

2389

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2389

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら