I'll always be there for you, no matter how far apart we are.
「I'll be cheering you on from afar.」や「I'll be rooting for you from afar.」
「[遠く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38600/)から[応援するよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35064/)」
基本の使い方はイベントが行けない場合は精神で応援するという意味です。でも日本語のような「人生に応援する」っていう意味ではあまり使わないですね。
「I'll always be there for you, no matter how far apart we are.」
「どんなに遠くにいても、いつまでも応援するよ。」
これは友達が遠く引っ越す予定で「人生で何があっても応援するよ」って意味です。
「cheer」や「support」のアクティブな動詞は「その場の応援」で使うんで、「ずっと」の場合はbe動詞の「be there for you」のほうが自然です。
I'm always on your side no matter how far apart we are.
I'm cheering you on from afar.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm always on your side no matter how far apart we are.
どんなに遠くにいても私はあなたの味方です。
I'm cheering you on from afar.
遠くからあなたのことを応援しています。
from afar は「遠くから」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。