質問者さんへ
回答が遅くなり、申し訳ありません。
ご指摘通り、 while が隠された分詞構文です。
(ただ、映画を立ったまま見る状況というのが
どんな状況なのか、個人的にはよく分かりませんが)
分詞構文では、
ex. When asked about the matter, the prime minister remained silent.
「その事を聞かれて、首相は黙ったままであった」
など、when あるいは while などの接続詞を残すと、より読み手(聴き手)に
状況が分かりやすくなります。
ex. I ate breakfast, listening to the radio.
などでは、わざわざ while などを残さなくても、文脈上明らかですので
省略されています。
※上記、よりお詳しい方であれば、別の解釈が存在する可能性が
あります。ご参考程度にお願い致します。
少しでもお役に立てますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「〜ながら」と英語で言うには "while~" を使います。例えば、「座りながら」は "while sitting" 「勉強しながら」は "while studying" です。
「立つ」は英語で "stand" といいます。
例文:
"I was thinking while standing." 「私は立っている間考えていた。」
"I watched a movie while standing." 「立ちながら映画を見た。」
ご参考になれば幸いです。