英語の問題で英訳の解答に
「立ったまま映画を見た」
I watched the movie standing because ...
とあったのですが、このstandingはなんでしょうか。
自分の考えではwhileが隠されてる分詞構文だと考えたのですが…
どうでしょうか。
質問者さんへ
回答が遅くなり、申し訳ありません。
ご指摘通り、 while が隠された分詞構文です。
(ただ、映画を立ったまま見る状況というのが
どんな状況なのか、個人的にはよく分かりませんが)
分詞構文では、
ex. When asked about the matter, the prime minister remained silent.
「その事を聞かれて、首相は黙ったままであった」
など、when あるいは while などの接続詞を残すと、より読み手(聴き手)に
状況が分かりやすくなります。
ex. I ate breakfast, listening to the radio.
などでは、わざわざ while などを残さなくても、文脈上明らかですので
省略されています。
※上記、よりお詳しい方であれば、別の解釈が存在する可能性が
あります。ご参考程度にお願い致します。
少しでもお役に立てますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「〜ながら」と英語で言うには "while~" を使います。例えば、「座りながら」は "while sitting" 「勉強しながら」は "while studying" です。
「立つ」は英語で "stand" といいます。
例文:
"I was thinking while standing." 「私は立っている間考えていた。」
"I watched a movie while standing." 「立ちながら映画を見た。」
ご参考になれば幸いです。