世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

立ちながらって英語でなんて言うの?

英語の問題で英訳の解答に 「立ったまま映画を見た」 I watched the movie standing because ... とあったのですが、このstandingはなんでしょうか。 自分の考えではwhileが隠されてる分詞構文だと考えたのですが… どうでしょうか。
default user icon
sora kubotaさん
2018/03/18 20:10
date icon
good icon

9

pv icon

16456

回答
  • while が隠されている分詞構文です

質問者さんへ 回答が遅くなり、申し訳ありません。 ご指摘通り、 while が隠された分詞構文です。 (ただ、映画を立ったまま見る状況というのが どんな状況なのか、個人的にはよく分かりませんが) 分詞構文では、 ex. When asked about the matter, the prime minister remained silent. 「その事を聞かれて、首相は黙ったままであった」 など、when あるいは while などの接続詞を残すと、より読み手(聴き手)に 状況が分かりやすくなります。 ex. I ate breakfast, listening to the radio. などでは、わざわざ while などを残さなくても、文脈上明らかですので 省略されています。 ※上記、よりお詳しい方であれば、別の解釈が存在する可能性が あります。ご参考程度にお願い致します。 少しでもお役に立てますと幸いです。 質問者さんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • while standing

「〜ながら」と英語で言うには "while~" を使います。例えば、「座りながら」は "while sitting" 「勉強しながら」は "while studying" です。 「立つ」は英語で "stand" といいます。 例文: "I was thinking while standing." 「私は立っている間考えていた。」 "I watched a movie while standing." 「立ちながら映画を見た。」 ご参考になれば幸いです。
good icon

9

pv icon

16456

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:16456

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら