日本語の「毛穴ケア」を英語に訳すと、具体的な課題を含めて説明する必要があります。"pores" が「毛穴」を意味します。"large pores"は「開いた毛穴」、"clogged pores"は「詰まった毛穴」、そして"skin care"は「スキンケア」です。したがって、「毛穴が開いたためのスキンケア」は"skin care for large pores"、そして「詰まった毛穴のためのケア」は"treatment for clogged pores"となります。
なお、「ケア」は "care" と表現できますが、カンマニケーションにおいては"skin care" のように具体的な形で表現する方が適切でしょう。また、"treatment"は医療的な治療法を表すためだけでなく「お手入れ」程度の意味でも使えます。
違うフレーズでも同じ事を表現したいときは、"pore care" または "pore treatment"と表現することも可能です。
毛穴のお手入れ=Pore care
毛穴のトリートメント=Pore treatment
"My daily skin care routine includes treatment for clogged pores."
(私の日常のスキンケアルーティーンには、詰まった毛穴のトリートメントが含まれています。)
"I need skin care for my large pores."
(私は開いた毛穴のためのスキンケアが必要です。)
毛穴は「pore」と言います。
友達と話しているときに毛穴ケアというときに、「care for your pores」と言います。これは、会話で使うフレーズです。
A: I need to care for my pores
もし商品につけるなら、なるべき短く書いて「pore care」と言います。
A: You need Shiseido pore care.