It means Product A being low-quality and easily conked our rather than Product B
さてこの文章、なんでbeingなのでしょうか。主語動詞とくるのではないですか。分詞の範囲ですかねこれは。回答お願いします。
「以下」は英語で "below" 、「内容」は英語で "informations" と言います。なので、「以下の内容」は英語で "informations below" と言います。
例文:
Please check the informations below. 「以下の内容を確認してください。」
Please sign after checking the informations below. 「以下の内容を確認した後、サインをしてください。」
ご参考になれば幸いです。
この文は 主語+動詞+目的語 でできている文です。
一部スペルミスがありますので、訂正した上でご説明いたします。
It means Product A being low-quality and easily conked out rather than Product B.
means の後に目的語として名詞を置いている文です。
簡単な英文に置き換えて見てみましょう。
He is rude.「彼は失礼だ」
この文全体を動名詞にすると、his being rude となります。意味は「彼が失礼であること」です。
この動名詞を目的語にした文を作ってみましょう。
I don't mind him being rude.「僕は彼が失礼なことを気にしないよ」
これと同じことがご質問文の中で起こっています。
Product A is low-quality and easily conked out rather than Product B.
「商品Aは商品Bよりも品質が悪く簡単に止まってしまう」
→動名詞化
Product A being low-quality and easily conked out rather than Product B
「商品Aは商品Bよりも品質が悪く簡単に止まってしまうこと」
これが means の目的語として使われているんですね。
「それは商品Aは商品Bよりも品質が悪く簡単に止まってしまうという意味です」
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College