世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

五月人形って英語でなんて言うの?

男の子の成長を願うために飾られる人形。日本の文化です。 鎧やカブトのイメージがあります。
default user icon
yamadaさん
2018/04/01 16:16
date icon
good icon

25

pv icon

17824

回答
  • Japanese armor, helmets and warrior dolls

英語圏では、五月人形、子供の日、端午の節句について知っているまたは、聞いたことがある外国人は、少ないのではないでしょうか。 なので、「五月人形」について話をしたい時は、五月人形がどのようなものなのかを説明する必要があります。 例文:We celebrate Tango-no-sekku, a special holiday in Japan by displaying Gogatsu-ningyou. Gogatsu-ningyo is a Japanese armor, helmet and/or warrior doll that symbolizes a boy's birth and a wish for the boy to grow strong. 端午の節句に五月人形を飾ります。男の子の誕生を祝うと共に、無事に成長し強くたくましい大人になるよう、願いを込めて、家の中に鎧兜や武者人形などの五月人形を飾ります。 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Japanese Children's day dolls

ご質問ありがとうございます。 「五月人形、端午の節句」などは、英語圏では知られておらず、なかなか説明するのは大変かなと思います。 私のアメリカ人の主人を含め、日本の文化が少しわかる海外の方たちは、5月5日はこどもの日、または男の子のお祭りのように理解していることが多いので、Japanese Children's dollsなどと言ってあげるとシンプルに伝わります。 ちなみに海外の方たちにとっては、鎧カブトなどのイメージより、鯉のぼり/flying koi fishの方が強いみたいです。 ご参考になりましたら幸いです。
good icon

25

pv icon

17824

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:17824

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら