この人形には魂が宿っているように感じますって英語でなんて言うの?
お気に入りの人形があります! 子どもの時から可愛がってきたので、この人形には魂が宿っているように感じます。
単に「この人形は魂を持っている」というのではなく、私の魂が人形に乗り移って宿った、みたいな意味を伝えたいです。ホラー映画みたいな怖い意味ではないです。
回答
-
I feel as if my spirit lives within this doll.
ご質問ありがとうございます。
「この人形には魂が宿っているように感じます」は英語で言いますと「I feel as if my spirit lives within this doll.」になると思います。
「人形」は「Doll」です。「Baby doll」も使うことがあります。
「魂」は「Spirit」といいます。この場合は「My spirit」がいいと思います。
「宿っている」は「To live in」か「To live within」になると思ます。
「この人形は魂を持っている」だと「This doll has a spirit」を言えます。
役に立てば幸いです。