世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「規制退場」って英語でなんて言うの?

会場から順番に退場する「規制退場」。海外ではなじみがない、日本人らしいルールのような気がしますが、どのように言えば通じますか? チラシに書く必要がありこまっております(ToT) regulation to leave the venue とかでつうじますかね。Please help me!
default user icon
( NO NAME )
2018/04/02 13:56
date icon
good icon

4

pv icon

7880

回答
  • Safety regulations are enforced when exiting the venue.

  • Safety regulations are in effect when leaving the venue.

  • For security reasons, please remain seated and wait for your turn to exit the venue.

規制退場の目的は「安全」なので、Safety=安全、という言葉を入れて表現しても良いかと思います。 ①Safety regulations are enforced when exiting the venue. 「退場する際(会場を出る際)は、安全規定が施行されます。」 Enfoced→施行する、実行する、実施する ②Safety regulations are in effect when leaving the venue. In effect→実施される ③For your safety, please remain seated and wait for your turn to exit the venue. 「お客様の安全の為、(お客様の)順番が来るまでお座席でお待ち下さい。」 規制退場が何なのか、規制退場のルールを知らない人もいると思うので、一番分かり易いのは上記例文③の表現だと思います。 ご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

4

pv icon

7880

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7880

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー