「規制退場」って英語でなんて言うの?
会場から順番に退場する「規制退場」。海外ではなじみがない、日本人らしいルールのような気がしますが、どのように言えば通じますか? チラシに書く必要がありこまっております(ToT) regulation to leave the venue とかでつうじますかね。Please help me!
回答
-
Safety regulations are enforced when exiting the venue.
-
Safety regulations are in effect when leaving the venue.
-
For security reasons, please remain seated and wait for your turn to exit the venue.
規制退場の目的は「安全」なので、Safety=安全、という言葉を入れて表現しても良いかと思います。
①Safety regulations are enforced when exiting the venue.
「退場する際(会場を出る際)は、安全規定が施行されます。」
Enfoced→施行する、実行する、実施する
②Safety regulations are in effect when leaving the venue.
In effect→実施される
③For your safety, please remain seated and wait for your turn to exit the venue.
「お客様の安全の為、(お客様の)順番が来るまでお座席でお待ち下さい。」
規制退場が何なのか、規制退場のルールを知らない人もいると思うので、一番分かり易いのは上記例文③の表現だと思います。
ご参考になれば幸いです。