小説などの。
HARUNAさん、こんばんは。
文字通りの英訳は "detailed psychological description" となりますが、英語ですとそれだけで特に小説などのニュアンスが付いてなくて、少し心理学者や臨床心理士が使うような言い方に聞こえます。"of a character" を付けますと、主人公や脇役の心理描写という意味合いになります。単に "detailed character description" だけでも使えます、実際に使われているのはこれの方が多いと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「細かい心理描写」は英訳すると、a detailed psychological portraitという表現にできます。
detailは、「詳細」を意味するdetailという名詞の形容詞の形です。「細かい」という意味でもよく使われます。
He gave a detailed description of the criminal.
彼は犯人について詳細に述べてきた。
psychologicalは、「心理的な」「心理学的な」と言う意味です。「心理」「心理学」を意味するpsychologyという名詞からきた形容詞です。
That incident left her with many psychological scars.
あの事件は、彼女の心に多くの傷跡を残してしまった。
portraitは、物理的な「肖像画」「人物画」「写真」という意味のほか、「描写」や「説明」という比ゆ的な意味でもよく使われます。
He is well known for having nuanced psychological portraits of people in his novels.
彼は、彼の作品の中に人物の心理描写が繊細であることで広く知られている。