日本ではメジャーリーグのエンジェルスに移籍いた大谷選手の大活躍で大フィーバーです。個人的にも非常に大盛り上がりだなと思うのですが英語で何て言ったらいいでしょうか? Shohei Otani fever is heating up Japanese baseball fans. Every last one of them makes fass over him. で通じますか?
juumpeiさんの文章は通じますが、不自然なポイントもあります。
Shohei Otani fever is heating up Japanese baseball fans.
=> Japanese baseball fans are getting Shohei Otani fever.
「Every last one of them」は会話的な表現です。ニュースらしくない英語です。
=> Japanese baseball fans are all
=> There isn't a baseball fan who isn't
「fuss」の綴りは気を付けましょう。それに、数えられる名詞なので、「a」が必要です。
=> Japanese baseball fans are all going wild over him.
"There's a lot of excitement around Shohei Otani."
「大盛り上がり」を表現するときは、"There's a lot of excitement around ~" というフレーズがよく使われます。"~ around Shohei Otani"と言う形で、「Shohei Otaniに対する大きな興奮」を指します。
提案された "Shohei Otani fever is heating up Japanese baseball fans. Every last one of them makes fuss over him." も適切な表現で、そのまま日本の野球ファンの間でShohei Otaniに対する熱狂が高まっていることを表現しています。