いつも落ち込んでいる時など、慰めの言葉をかけてくれて支えてくれる人に、感謝しています。こちらが頼るばかりではなく、たまにはその人の役に立てることがあればいいなと思って、言いたいです。
『何かできることはありますか?』だけならこれらの文でいいと思います。
もしも『いつも助けてくれてありがとう。お返しに今度は何か私にできることはありますか?』という場合、
"Thank you to help me always. Is there anything I can do for you to return this time?"
で良いと思いますq
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「あなたのために何か出来ることありますか?」は、通常 “Is there anything I can do for you?” 又は “(Please) let me know if there’s anything I can do for you.” (「できることがありましたら言って下さい」のニュアンス)。
だが、上に紹介したフレーズはこれと少し違います。「たまに役に立てればいいなー」という気持ちを込めて:
“I wish there was something I could do for you too.” (あなたにできることがあればいいなと思います。) 又は:
“I’d love to be of help to you too.” (ぜひ役に立てたいです。) の方が気持ちが伝えます。
なお、 “You’re always there for me but I’m always here for you too!” は、「落ち込んでいる時いつも支えてくれてるけど、あなたも必要な時は声かけてね!こっちも支えてあげるから」という意味を持つフレーズです。
Is there anything I can do for you?
私があなたにできることは何かありますか?
I want to be of help to you.
あなたの助けになりたいんです。
上記のように英語で言うことができます。
be of help は「助けになる」ようなニュアンスの英語フレーズです。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。