察しろと言うの?って英語でなんて言うの?

黙ってばかりで何も言わない人間に言いたいです。
言わなきゃ分からない!って感じです。
default user icon
Yosumiさん
2018/05/06 00:57
date icon
good icon

8

pv icon

3871

回答
  • (1)Do I have to read your mind?

    play icon

  • (2)I'm not a mind reader.

    play icon

★ 訳
(1)「私はあなたの心を読まなければいけませんか?」
(2)「私は心を読む(読める)人ではありません」

★ 解説
・read one's mind「人の心を読む」
 黙っている相手に対して言うことがよくある表現です。

 直訳でもちゃんと意味が分かりますが、ご質問のように「察しろというのか」「ただ理解しろというのか」のような表現に置き換えることができます。

・a mind reader「(能力として)心を読む人」


 ご参考になりましたでしょうか。
 
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Are you expecting me to read your mind?

    play icon

  • I won't understand you if you say nothing.

    play icon

一つ目は、ちょっと皮肉っぽく
「あなたの心を読むことを私に期待しているの?」
2つ目は、もっとストレートに
「きみが何も言わなければ理解できないよ」
の意味です。
good icon

8

pv icon

3871

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3871

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら