本に「その少年は成長して、偉大な作家になった。」の英訳がHe grew up to be a doctor.となっていたので、英語の先生に「So, the boy is already a great writer. right?」ときくと、まだin process で今から作家になるところだといわれました。日本訳と先生の解説が異なっていたため、わかるかた解説をお願いいたします。
ご質問のto不定詞は「結果」を表す用法のことですね。
The boy grew up to be a great writer.は、
「その少年は成長して偉大な作家になった」
つまり「すでに偉大な作家である」ことを意味しています。
海外の文法書にも、to不定詞はresult「結果」を表すことができると記載されていて、次のような例文が載っています。
He grew up to be a hadsome young man. (Oxford Guide to English Grammar)
「彼は成長してハンサムな青年になった」→「彼はハンサムな青年へと成長した」
これをハンサムな青年へと成長している途中と解釈するのは不自然な気がします。
従いまして、processではなくやはりresult「結果」を表していると解釈されるべきかと思います。
なお、この結果用法はどちらかと言えば文語的表現になります。
ご参考になれば幸いです。