彼の功績を見る度に自然と涙が溢れてくるのは何故だろうって英語でなんて言うの?

彼ほど偉大だった方はなかなかいない
( NO NAME )
2017/02/19 16:45

4

2484

回答
  • I don't know why I feel tears in my eyes, whenever I think about his achievement.

I don't know why I feel tears in my eyes, whenever I think about his achievement.
なぜかは分からないが、彼の功績を考えるといつも、目に涙が溢れるのを感じる。

feel tears in one's eyes で「目に涙があふれるのを感じる」になります。
Natsuko 英語通訳・翻訳
回答
  • I wonder why tears well up out of my eyes whenever I see his accomplishment/achievement/credit.

他の回答者の方が既に書かれていますが、それとは少々違う言い方をご紹介します。

彼の功績を見る度に自然と涙が溢れてくるのは何故だろう  
I wonder why tears well up out of my eyes whenever I see his accomplishment/achievement/credit. 

wonder~ ~はどうしてだろう
tears well up out of ~ 涙が~からあふれ出てくる (well は動詞として使われています)
whenever~ ~するたびに
accomplishment 功績 (achievement・creditなどでもOKです)

ご参考まで。

4

2484

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:2484

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら