「フロービジネス」は製品の新規販売など、単発の取引を指し、「ストックビジネス」は定期的に継続して利益を得られるビジネス形態(アフターサービス費用、サーバのレンタル費など)を指します。
stock-type business、flow-type businessとして通じるでしょうか?または"one-shot business"、"subscription business"はどうでしょうか?
stockもflowもビジネスの場面ではよく出てくる単語ですね。
KEIKOさんの意図するビジネスモデルについて英語ネイティブに伝えようとする場合は、単に直訳をしてstock / flow business modelとしてしまうより、以下のようなフレーズが適していると思います。
1)「フロービジネス:単発の取引」
one-time-fee business model
pay-per product model
一度の取引ごとに料金が発生するビジネスモデルという意味になります。
2)「ストックビジネス:定期的に継続して利益を得られるビジネス形態」
subscription business model または (subscription-based model)
subscriptionは直訳だと「(定期的に)購読する料金」という意味で、動詞はsubscribe
「継続的に料金が発生する」という意味があります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
▼ストックビジネス
定期購読サービスのため、subscription-based modelと言います。
私たちの提供している「DMM英会話」はこちらのビジネスモデルになります。
recurring revenue model (継続課金モデル)とも言えます。
▼フロービジネス
one-shotで通じると思います。
内容によっては、pay per XXX の方が理解しやすいかもしれません。
pay-per-use model
pay-per-view model
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話