単に市場の大きさを聞くなら「What is the market size」。
市場規模と言ったら、もっと実用的な情報を求めているように私は解釈しますが、この場合、「① What is the market potential?」が適切な英語だと思います。
「市場の潜在能力はどうですか?」の直訳ですが、その質問の裏には「どれくらいの規模の市場に参入するんだ?」というニュアンスがあります。
ジュリアン
単純ストレートな聴き方なら
How big is the market size?
となるでしょう。ただ、これで求めている答えが返ってくるかは、もう少し諸条件を検討してみる必要があると思います。
What is your estimation of market size?(市場規模はどのくらいと推定されていらっしゃいますか?)
How big is the potensial market size?(期待される市場規模はどのくらいですか?)
などという聞き方の方が望む答えが返ってくるかもしれません。
その辺は大丈夫という感じでしたら、比較的日本的な
What about the market size?(市場規模の方はどうですか?)でもいいかもしれません。
英語では具体的にというのは、聞きにくいところをずばっと聞くということではなくて、自分が何を求めているのかを具体的に相手に伝えるということなんです。