こんにちは。
「狙った感」を一言で表すのは難しいですが、似たような表現はあります。
ウケを狙っている感じが丸出しの人のことを trying to be funny と言うことがあります。
trying to は「〜しようとしている」ですから trying to be funny で「面白いことを言おうとしている」→「ウケを狙っている」というようなニュアンスになります。
同様に trying to make a joke(ジョークを言おうとしている)、trying to make people laugh(人を笑わせようとしている)も似た意味で使えます。
ジョークではなく、ファッションのような場合に対しても trying to be 〜 を使って、その人が「何を狙っているのか」を後に続けることで「狙った感」に似た表現をすることができます。
日本語独特の表現を英語に訳すときは、無理に直訳するよりも、その言葉の中身(意味)を考えて置き換えると楽かもしれません。
【例】
Kevin was trying to be funny with all his lame jokes.
「ケビンはつまらないジョークでウケを狙っていた」
She was trying to be a fashionista.
「ファッショニスタになろうと頑張っている感が出ていた」
ぜひ参考にしてください。