蒲鉾、魚を食べる私たち日本人独特のような気もしますね。
蒲鉾はそのまま"Kamaboko”でいいと思います。
でも、むりやり英語にしてみると
"Fish sausage"
"Minced fish"
と言う感じでしょうかね?
ですので、ご質問を英語に直してみると
"Do you have Kamabokos in your country?"
(あなたの国には蒲鉾ありますか?)
Do you guys have the same kind of boiled fish paste like this where you're from?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDo you guys have the same kind of boiled fish paste like this where you're from?
「あなたの故郷にも、このような蒲鉾ってあるの?」
boiled fish paste で「蒲鉾」と言えます。
ご参考まで!