『ホルモン焼き』は、私の持っている辞書にはありませんでした。どのように英語で表現するかをいろいろ調べるとネットではこのようなものにあたりました。
a food called {"broiled pig innards on skewers"}(ホルモン焼きという食べ物)
In the Kansai area, though, it has taken root as the forms of Horumonyaki (grilled beef or pork offal) and Horumonnabe (beef or pork offal cooked in stock), which are different from the Motsunabe of Hakata, Fukuoka Prefecture.
(なお、関西圏ではホルモン焼き・ホルモン鍋として、福岡博多のもつ鍋とは別流として定着している。)
お役に立てたらうれしいです。
「ホルモン」は英語では主に医療的な意味で使用されます。
血液に分泌される成分のホルモンですね。
ホルモン焼きなど、動物の部位の意味でのホルモンはあまり聞きません。
また、焼き肉屋自体も探せばあるのですが、北米やヨーロッパではあまり見かけないです。
よく使用される意味でのホルモンは
My hormones are driving me crazy today.
「ホルモンのせいで今日は調子が狂う」
My doctor prescribed me some hormonal medicines.
「ホルモンの薬を医者に処方された」
ご参考になれば幸いです。