彼は日本人にしては彫りの深い顔をしているって英語でなんて言うの?
彫りが深いのが当たり前の外国人 に伝える時と、日本人同士の会話とでは、言い方が違うでしょうか? 逆に、○○人にしては彫りの浅い顔 はなんと言うのでしょうか?
回答
-
He has a chiseled face for a Japanese.
★ 訳
「彼は日本人のわりには(日本人にしては)彫りが深い顔をしている」
★ 解説
・a chiseled face「彫りが深い顔」
chisel というのは彫刻をするときに使う「のみ」などの意味で、動詞で使うと「〜を彫刻する」という意味です。
この動詞を過去分詞にして「彫刻された」という意味の形容詞のように使うと、「彫刻されたような顔」という意味になり、それが日本語の「彫りが深い顔」に当てはまります。
・for a Japanese「日本人のわりには、日本人にしては」
前置詞の for が、「〜のわりに、〜にしては」という意味で使われることがよくあります。
ご参考になりましたでしょうか。