確かに外人の面影あるねって英語でなんて言うの?

顔のほりが深い日本人と話してて、母親が外国人ってことを知って、確かに顔に外人の面影あるなって思った時。
RYOさん
2019/04/03 06:38

3

1787

回答
  • Now that you mention it, I think she kinda does look a bit foreign.

  • Now that you mention it, I think she kinda has some foreign features actually, yeah...

RYOさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- Now that you mention it, I think she kinda does look a bit foreign.
- Now that you mention it, I think she kinda has some foreign features actually, yeah...

--- now that you mention it... = そういえば、そう言われてみると
P.S. 「has some foreign features」は「look a bit foreign」より、少しフレンドリー、丁寧な言い方となります。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • It's true, she does have some foreign features.

「外人の面影」は foreign face ともいい、foreign features もいい。ここで features の方にした理由は「顔全体が外国人に見えないけど、ところどころがもちろんそう見える」と伝えたいから。features は「特徴」「顔の造作」と言う。
「外人」は foreign と言う形容詞にします。

「確かに」を it's true 、certainly , of course と言います。it's true は言いやすいからここで使いました。文章と繋げるのにコンマをつけるだけだから、文章自体の文法や順番が変わらないし、自然に聞こえるし。

3

1787

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:1787

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら