あなたがやってくれるの?
あなたが教えてくれるの?
とはなんと言えばいいですか。
例文1「あなたが髪(のセット)をしてくれるの?」
例文2「あなたが英語を教えてくれるの?」
例文3「あなたが掃除機をかけてくれるの?/ 洗い物をしてくれるの?」
「あなたが〜をしてくれるの?」は、Are you going to 動詞の原形?で簡単に言うことが出来ます!
ご参考になれば幸いです!
★ 訳
「あなたが私のためにこれをしてくれるの?」
★ 解説
疑問文にしないで、語尾の発音を上げ調子にして疑問の意味を出す言い方もあります。
必ずではありませんが、この場合はすでに兆候や雰囲気から分かっていることについて確認の意味で使います。
普通に Are you ... としてももちろんOKですが、通常の疑問文との違いは「そうだろう」と思いながら確認の意味で言うことが多い点です。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
「〜してくれる」は do this for me か be 〜ing for me と訳せます。
まだ起こってないので will (do) を使った方がいいかなと思います。
Are you going to do ...
あなたが〜するのですか?
Will you do ...
あなたが〜してくれますか?
上記のように英語で表現することができます。
例:
Are you going to teach me?
あなたが教えてくれるのですか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。