[承認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32944/)作業は"approval process"と言います。
①The approval process will be abolished.
abolish→廃止する
will be abolished→廃止される
②The approval process will no longer be required.
no longer be required (needed)→もう[必要](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32984/)なくなる
③The approval process will be discontinued.
discontinued→(継続していたことを)辞める、廃止する
具体的に何に対する承認作業かを表す場合、例えば―
The approval process for xxx will be abolished.
→○○の承認作業は廃止されます。
と、こんな感じになります。
少しでもご参考になれば幸いです。
この場合には[禁止](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34479/)は to repeal です。 Abolish もいいですけど、ニュアンスはすこし違います。Repeal はまだ[承認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32944/)してない場合で使われています。Abolish はもう承認した時なのに、禁止するってことです。例えば、
To repeal a bill (before it has passed)
To abolish slavery (was in place, but now it is no longer)
「廃止」という言葉を英語で表すと、「abolition」と「repeal」または「discontinuation」になります。この三つの言葉は名詞です。動詞は「abolish」と「repeal」と「discontinue」になります。例えば、「The rule was abolished.」という文章を使っても良いと考えました。「Abolished」の代わりに、「repealed」も「discontinued」も言っても良いです。この文章に、動詞は過去形になります。「Rule」は「ルール」という意味があります。
「法律を廃止する」は "abolish a law" です。
例: 奴隷制度は100年以上前に廃止されました。
Slavery was abolished over a hundred years ago.
(「された」 は OOO was ~~過去形です)
"lift"は同じ意味ですが、ちょっと違う感じです。
例: 関税を廃止する(引き上げる)ことは、経済にとって良いことです。
Lifting tariffs can be good for the economy.
20年前にコーヒーの関税が廃止されました。
Tariffs were lifted on coffee twenty years ago.
"discontinued" は「~~を続けることをやめる・停止する・中止する)
例文:
昨年、このチョコレートの製造を中止しました。
They discontinued making this chocolate last year.
英語で「廃止」は abolition か discontinuance です。
・Abolition 廃止 = 名詞 to abolish 廃止する = 同士 to be abolished = 廃止している
・Discontinuance 廃止 = 名詞 to discontinue 廃止する = 同士 to be discontinued = 廃止している
廃止されます = will be abolished / will be discontinued
例文:
承認の作業が廃止されます
The approval process will be abolished
ご参考になれば幸いです
「廃止」のことは英語で「abolish」や「repeal」で表現します。
「承認の作業」は「approval process」といいますので、
今回の「承認の作業が廃止されます」は英語で「the approval process will be repealed」で表現します。
例文:
「この法律が来月から廃止されます」
→「This law will be abolished from next month」
ご参考になれば幸いです。