廃止するって英語でなんて言うの?

企業にとって利益とならない習慣は廃止するべきだと思います。
default user icon
sotaさん
2019/02/23 02:14
date icon
good icon

31

pv icon

18056

回答
  • discard

    play icon

  • abolish

    play icon

廃止するは
discard や abolish
と言います。

習慣を廃止する。
Discard the habit.

システムを廃止する。
Abolish the system.

という感じで言えます。

お役に立てれば幸いです!
回答
  • abolish

    play icon

  • repeal

    play icon

「廃止する」は英語でabolishやrepealなどと言います。英語でget rid ofやdo away withという言い方もできます。abolishとrepealはよく法律や政策を廃止する場合に使うことが多いです。それで、abolishとrepealの方がもっとフォーマルな感じがあると思います。全部の言葉は「何かをなくすこと」の意味があります。

例:
I think that practices that don’t benefit the company should be abolished.
私は企業にとって利益とならない習慣は廃止するべきだと思います。

They should repeal that law.
彼らはあの法律を廃止すべきです。

That school got rid of their uniform policy.
あの学校は彼らの制服の政策を廃止しました。
Michaela D DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Abolish

    play icon

  • Repeal

    play icon

廃止するは「Abolish」や「Repeal」という英語です。
意味は正式に終わらせる(体制、習慣、制度など)

The state of Massachusetts abolished the death penalty in 1984.
マサチューセッツ州は、1984年に死刑を廃止しました。

しかし、「Abolish」や「Repeal」の単語はよく法律、ルール、政治などの関係で使います。とても強い感じですので、
一般のものを廃止する/されている場合は、下記のような類義語が使えます。
Stop, Discontinue, End

The part has been discontinued and will be replaced by a new product.
パーツは廃止されて、新しい品に交換されました。
回答
  • To abolish

    play icon

  • To discontinue

    play icon

英語で「廃止」は abolition か discontinuance です。

・Abolition 廃止 = 名詞 to abolish 廃止する = 同士 to be abolished = 廃止している
・Discontinuance 廃止 = 名詞 to discontinue 廃止する = 同士 to be discontinued = 廃止している

廃止されます = will be abolished / will be discontinued

例文:
企業にとって利益とならない習慣は廃止するべきだと思います。
I think we should remove customs which do not benefit the company

企業にとって利益とならない = do not benefit the company

ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • do away with~

    play icon

do away with~=「(規則・制度など)を廃止する」
activity=「活動」
rule=「ルール、規則」
lead to~=「~へつながる」
profit=「利益」

I think that our company should do away with its activities or rules that don’t lead to profits.
「我が社は利益につながらない活動やルールを廃止すべきだと思う」

Hiroshi Miura オンライン英会話講師
回答
  • to put an end to

    play icon

  • to get rid of

    play icon

to put an end to と to get rid of という表現は「廃止する」という意味を表しています。

たとえば、

We should put an end to these atrocities.
この残虐行為を廃止しなければなりません。

I hope he will get rid of his bad habits.
私は彼が悪い習慣を取り除いてほしいと思ってる。

役に立てば嬉しいです!

回答
  • abolish

    play icon

  • lift

    play icon

「法律を廃止する」は "abolish a law" です。

例: 奴隷制度は100年以上前に廃止されました。
Slavery was abolished over a hundred years ago.

"lift"は同じ意味ですが、ちょっと違う感じです。

例: 関税を廃止する(引き上げる)ことは、経済にとって良いことです。
Lifting tariffs can be good for the economy.
good icon

31

pv icon

18056

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:18056

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら