What do you call おにぎりin English?
と尋ねられたその答えの主語は何が正しいでしょうか。do youと聞かれているのにYou call おにぎり rice ball in English.というようにyouを主語としている例文を見かけますが、どうしてもwe を主語にするのが正しいと思ってしまいます。
よろしくお願い申し上げます。
ご質問の状況では主語はWeが適切であると思います。
尋ねている人はおにぎりの英語を知らず、逆に尋ねられている人は知っているという点で両者には明確な境界があります。
この境界をYouに対してWeで区別するのは自然なことです。
Youを主語にした例文というのは、疑問文のやり取りではなく、恐らく単に日本語話者が英語話者に向けて「英語ではおにぎりをrice ballって言うんでしょ」といった話をしている状況を想定しているものだと思います。
何を主語に置くかというのは状況によって変わるものですから、その時々に相応しいものを使われてください。
What do you call おにぎり in English?
「おにぎりを英語で何と言いますか?」
We call it(おにぎり) rice ball (in English).
「(英語では)rice ballと呼んでいます」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We call it… は[話し手のグループや文化の呼び方を強調するとき](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50577/)に使います。
You call… は会話中に相手に確認したり尋ねたりするときに使います。
It is called… は説明的で客観的な表現で、一般的な事実や解説に最適です。
役に立ちそうな単語とフレーズ
call ~ ~と呼ぶ
in English 英語では
rice ball ライスボール
onigiri おにぎり
参考になれば幸いです。