どうもこの店は入りづらいって英語でなんて言うの?
店の入り口が分かりにくかったり、営業しているのかいないのか外から見てもよく分からなかったりして、気軽に入っていけません
回答
-
This place looks hard for me to casually drop in.
-
This place looks too exclusive for me to casually drop in.
「店」はshop, store, restaurantなどになりますが、英語ではplaceもよく使われます。
「気軽に入る」はcasually drop inとしました。
入りにくい感じは、見た目で受ける印象だと解釈して、look hardやlook exclusiveと表してみました。
二つ目の訳例ではtoo...toの形を使い、「近寄りがたくて入れない」としています。
参考になれば幸いです。
回答
-
This shop doesn't look very welcoming.
英語職人の解説:日本語を一語ずつ訳すと不自然な英語になってしまうことのほうが多いですね(^^;この場合も、「気軽に入っていけない」という日本語を一語づつ訳そうとせず、【ビジュアル還元術】で一旦この日本語からはなれ、頭の中にその情景を浮かべ直してみましょう。
→店の入り口が分かりにくかったり、営業しているのかいないのか外から見てもよく分からないお店のイメージ→ 「どうぞいらっしゃい!」という感じではありませんね→welcomeされていない感じ→not welcoming (この welcomingは形容詞です)
→This shop doesn't look very welcoming.
英語職人